понеділок, 21 березня 2016 р.

10 смішних німецьких слів без українських відповідників

Усі права на статті належать Олені Ридош
Copyright ©

Привіт, друзі!

Сьогодні нарешті піде мова про німецьку, а саме про цікаві розмовні слова і вирази.

Німецька мова відома своїми довгими словами, які містять у собі по кілька базових слів. Найдовші слова німецької мови – числівники, адже, за правилом, усі числа пишуться разом. Лише уявіть собі число 256198734 прописом! Найдовший іменник німецької мав 63 літери! Це була назва закону в одній з німецьких областей. З такою назвою незабаром закон довелося перейменувати. ;)  Для порівняння - в українській мові найдовше слово має 30 літер і це назва хімічної сполуки. Тому нерідко в українській мові одне німецьке слово може перекладатися цілою фразою.


Більшість вважає, що німці дуже практичні і лаконічні, і обходяться лише мінімальним набором беземоційних фраз. Та насправді німці –  великі вигадники і умільці влучно називати побутові явища новими словами чи цікавими фразами. Давайте поглянемо на 10 слів німецькою, які потребують пояснень та переклад яких не вміститься в одне слово.

1.        Schnäppchenjägerin – букв. «мисливець на вигідні товари». Це слово описує дівчат чи жінок, які полюють на різні акційні пропозиції та знижки в магазинах і закуповуються на розпродажах. Але тут йдеться не просто про дешеві покупки, наші Schnäppchenjägerinnenце модні дівчата, яким вдалося «вхопити» щось дійсно вартісне!

2.       Sitzfleisch – букв. «сидяче м’ясо». Дане слово означає витривалість, терплячість: Er ist nur durch Sitzfleisch zu diesem Posten gekommen. – Лише завдяки своїй терплячості він отримав дану посаду.

3.       Kuddelmuddel – це смішне слово має значення «хаос», «безлад»: So ein Kuddelmuddel! – Що за безлад!

4.       Ohrwurm – букв. «вушний хробак». Слово означає нав’язливу мелодію, що засіла в голові, і яку хочеться мугикати увесь день.

5.       Kummerspeck – букв. «тривожний жир». Kummerspeck – це зайва вага, що з’являється після «заїдання» стресу чи у важких життєвих ситуаціях: Nach der Trennung hat er ein bisschen Kummerspeck angesetzt. – Через хвилювання після розлучення він набрав трохи «жирку».

6.       Drachenfutter – букв. «корм дракона». Drachenfutter – це подарунки, які дружині, мов роздратованому дракону, «підносить» чоловік, що провинився.

7.       Tote Hose – букв. «мертві штани». Насправді ж ця фраза означає «відстій», «нудота», «пропаща справа», тобто щось, що не викликає у нас ентузіазму. В українській мові є схожа розмовна фраза - "дохлий номер". В Німеччині навіть є музичний гурт з такою назвою. 

8.       Klugscheisser – таке трохи лайливе слово, що описує людину, яка буквально сипле мудрістю направо і наліво, нейтрально можемо перекласти як «мудрагель».

9.       Mundraub – букв. «ротова крадіжка», тобто коли хтось з ваших друзів тишком-нишком краде їжу з вашої тарілки, яку ви не встигли з’їсти.  Існує також законодавчий термін Mundraub, що означає крадіжку незначної кількості продуктів для негайного вживання.

10.   Erbsenzähler – букв. «рахувальник горошин», тобто скупердяй, дріб’язкова людина. Той, хто рахує, скільки горошин покласти в суп перед приготуванням, щоб не забагато було. 


Ну що ж, сподіваюсь, у Вас з понеділка піднявся настрій від даної статті і Ви в гарному гуморі проведете увесь тиждень! 

Немає коментарів:

Дописати коментар