понеділок, 21 березня 2016 р.

10 смішних німецьких слів без українських відповідників

Усі права на статті належать Олені Ридош
Copyright ©

Привіт, друзі!

Сьогодні нарешті піде мова про німецьку, а саме про цікаві розмовні слова і вирази.

Німецька мова відома своїми довгими словами, які містять у собі по кілька базових слів. Найдовші слова німецької мови – числівники, адже, за правилом, усі числа пишуться разом. Лише уявіть собі число 256198734 прописом! Найдовший іменник німецької мав 63 літери! Це була назва закону в одній з німецьких областей. З такою назвою незабаром закон довелося перейменувати. ;)  Для порівняння - в українській мові найдовше слово має 30 літер і це назва хімічної сполуки. Тому нерідко в українській мові одне німецьке слово може перекладатися цілою фразою.


Більшість вважає, що німці дуже практичні і лаконічні, і обходяться лише мінімальним набором беземоційних фраз. Та насправді німці –  великі вигадники і умільці влучно називати побутові явища новими словами чи цікавими фразами. Давайте поглянемо на 10 слів німецькою, які потребують пояснень та переклад яких не вміститься в одне слово.

1.        Schnäppchenjägerin – букв. «мисливець на вигідні товари». Це слово описує дівчат чи жінок, які полюють на різні акційні пропозиції та знижки в магазинах і закуповуються на розпродажах. Але тут йдеться не просто про дешеві покупки, наші Schnäppchenjägerinnenце модні дівчата, яким вдалося «вхопити» щось дійсно вартісне!

2.       Sitzfleisch – букв. «сидяче м’ясо». Дане слово означає витривалість, терплячість: Er ist nur durch Sitzfleisch zu diesem Posten gekommen. – Лише завдяки своїй терплячості він отримав дану посаду.

3.       Kuddelmuddel – це смішне слово має значення «хаос», «безлад»: So ein Kuddelmuddel! – Що за безлад!

4.       Ohrwurm – букв. «вушний хробак». Слово означає нав’язливу мелодію, що засіла в голові, і яку хочеться мугикати увесь день.

5.       Kummerspeck – букв. «тривожний жир». Kummerspeck – це зайва вага, що з’являється після «заїдання» стресу чи у важких життєвих ситуаціях: Nach der Trennung hat er ein bisschen Kummerspeck angesetzt. – Через хвилювання після розлучення він набрав трохи «жирку».

6.       Drachenfutter – букв. «корм дракона». Drachenfutter – це подарунки, які дружині, мов роздратованому дракону, «підносить» чоловік, що провинився.

7.       Tote Hose – букв. «мертві штани». Насправді ж ця фраза означає «відстій», «нудота», «пропаща справа», тобто щось, що не викликає у нас ентузіазму. В українській мові є схожа розмовна фраза - "дохлий номер". В Німеччині навіть є музичний гурт з такою назвою. 

8.       Klugscheisser – таке трохи лайливе слово, що описує людину, яка буквально сипле мудрістю направо і наліво, нейтрально можемо перекласти як «мудрагель».

9.       Mundraub – букв. «ротова крадіжка», тобто коли хтось з ваших друзів тишком-нишком краде їжу з вашої тарілки, яку ви не встигли з’їсти.  Існує також законодавчий термін Mundraub, що означає крадіжку незначної кількості продуктів для негайного вживання.

10.   Erbsenzähler – букв. «рахувальник горошин», тобто скупердяй, дріб’язкова людина. Той, хто рахує, скільки горошин покласти в суп перед приготуванням, щоб не забагато було. 


Ну що ж, сподіваюсь, у Вас з понеділка піднявся настрій від даної статті і Ви в гарному гуморі проведете увесь тиждень! 

вівторок, 15 березня 2016 р.

16 розмовних фраз, щоб звучати як «свій» в будь-якій ситуації

Усі права на статті належать Олені Ридош
Copyright ©


Багато моїх клієнтів запитують: Чому у книжках ми вивчаємо одні фрази, а коли дивимось серіал і чуємо живу мову, там звучать зовсім інші? Невже ми вивчаємо якусь неправильну англійську?

Відповідь доволі очевидна: Зовсім ні, друзі. Англійська, яку ми вивчаємо – це база, «кістяк» усієї мови, статистично найпотрібніші та найпоширеніші слова англійської. До того ж, у навчальних програмах та підручниках автори подають т. зв. Standard English, тобто офіційний варіант мови, який може вважатися міжнародним (тобто ні британським, ні американським). Це той варіант, завдяки якому ви зможете порозумітися в будь-якій країні світу.



Та інколи хочеться замість традиційних Yes, please чи Can I help you? сказати щось природніше, «смачніше», замінити офіціоз розмовним варіантом. Для цього я і пишу статті з цікавою, «живою» лексикою та склала сьогодні цей список з 16 побутових фраз англійською.

1.       Nailed it! – «Вдалося!» We nailed it today. – У нас сьогодні все вдалося (все вийшло). You nailed it man! – Круто вийшло, чувак! Nailed it також може означати "влучно сказано", "в яблучко!"

2.       Youre busted! – «Попався!» або «Тобі капець!»

3.       Likewise! – «Навзаєм!» або «Я теж!»

4.       Here you are! (брит.) = Here you go! (амер.) – «Прошу/тримай», коли передаю людині якусь річ.
Here we go. – «Отак.» Вживається у будь-яких ситуаціях і контекстах.
There you go.  – «Ось маєш» або «Саме так» або «Маєш рацію»: Were you referring to Dylan Thomas? There you go. That's exactly what I was talking about. – Ти посилався на Ділана Томаса? Ось і маєш – це саме те, про що я говорив.

5.       I got your back – «я тебе прикрию»

6.       I’m drooling – «слинка тече»

7.       We’re even – «ми квити»

8.       I guess – «напевно», «думаю, так», «швидше за все». Фраза вживається як коротка відповідь на питання: Is Joey at home? – I guess.

9.       It hit me – «мене осінило». I couldn’t remember where I saw this girl, but then it hit me. – Я не міг згадати, де бачив цю дівчину, але потім мене осінило.

10.   We’re killing it – «ми мега». Вживається у будь-якому контексті, щоб себе похвалити J  

11.   I don’t get it – «не розумію», «ніяк не розберу»

12.   Give me a hand – «допоможи мені». Could you give me a hand with the project? – Можеш допомогти мені з проектом?

13.   Give a lift – «підвезти». Can you give me a lift to the station? – Можеш підвезти мене до станції?

14.   You got this – «в тебе все вийде». Don’t worry babe, you got this.

15.   I could really use a… - «мені б знадобилось…» I could really use your help right now. – Зараз мені б дуже знадобилась твоя допомога.

16.   What are you up to? – «що задумав?», «куди намилився?», «що замислив?»


Як ви мабуть помітили, ці фрази буквально перекласти важко. Ще більше розмовних фраз у моїй статті: 10 фраз, з якими Google Translate не допоможе

понеділок, 7 березня 2016 р.

5 правил ділового лиcта (Formal Letter in English)


 Для більшості з нас діловий лист по-англійськи – це «вищий пілотаж», на складання якого потрібно виділити цілий день. Насправді все набагато простіше. У цій статті я зібрала для вас найбільш вживані  фрази та поради з написання офіційного листа.


1.       Звертання
-          Якщо нам відоме прізвище адресата, звертаємось: Dear Mr/ Mrs/ Ms + прізвище
-          Якщо ім’я адресата нам невідоме, пишемо: Dear Sir or Madam або To Whom It May Concern

2.       Структура
Діловий лист, як правило, має хоча б два абзаци. У першому абзаці озвучуємо причину листа, вступ, або передісторію. У другому абзаці описуємо деталі чи наслідки. В кінці листа пишемо наше прохання чи заклик до дії. За винятком деяких фраз, перелічених нижче, формулювання речень вільне.

Найпопулярніші варіанти:

I am writing concerning…  - Я пишу стосовно…
I am writing with regard to… - Я пишу стосовно…
I am writing on behalf of… - Я пишу від імені…
My name is… and I represent… - Мене звуть… і я представляю…
I am writing in response to your…  - Пишу у відповідь на Ваш…
I have seen your offer and I would like to… - Я бачив Вашу пропозицію і хотів би…
I am writing to receive further information about… - Пишу, щоб отримати детальнішу інформацію стосовно…
I am writing to enquire about… - Пишу, щоб дізнатись про…
I would be interested in details about… - Мене цікавлять деталі стосовно…
I am writing to receive further details about… - Пишу, щоб отримати деталі щодо…
Regarding…  - Стосовно…
We are pleased to inform you… - Ми раді повідомити Вас…
I was very pleased to have met you… - Я був дуже радий познайомитись з Вами…

Заклик до дії:

Do you think you could (possibly)…? – Чи не могли б Ви…?
I was wondering if you could…? – Мене цікавить, чи можете Ви…?
Do you mind if I…? – Ви не проти, якщо я…?
Please sign and return the copy. – Будь ласка, підпишіть і поверніть копію.
Please confirm the acceptance of this offer. – Будь ласка, підтвердіть, що Ви приймаєте дану пропозицію.
I propose that we… - Пропоную, щоб ми…
I suggest that… - Пропоную, щоб…
I would be grateful if my money was refunded. – Буду вдячний, якщо Ви повернете мені гроші.
Thank you in advance. – Наперед вдячний.
If you require further information, do not hesitate to contact me (us). – Якщо Вас цікавить подальша інформація, неодмінно зв’яжіться зі мною.
 I will willingly provide further information on request. – За потреби я з радістю надам подальшу інформацію.
I am at your disposal (should you require further information). – Я до Ваших послуг, (якщо Вам потрібна подальша інформація).
Thank you for considering my requests. – Дякую, що розглянули мій запит.


3.       Заключна фраза

We look forward to hearing from you soon. – Чекаємо швидкої відповіді.
I look forward to receiving your reply. – Чекаю на Вашу відповідь.
Please respond at your earliest convenience. – Будь ласка, дайте відповідь якомога швидше.

4.       Завершення
-          Якщо нам відоме ім’я адресата, завершуємо фразою ‘Yours sincerely’ (брит.) або ‘Sincerely’ (америк.)
-          Якщо нам невідомо, до кого звертаємось, то завершуємо словами ‘Yours faithfully’ (брит.) або ‘Sincerely yours’ (америк.)

5.       І остання порада: уникайте скорочень, ми маємо справу з офіційною англійською і рекомендовано писати I am замість Im, I would like to а не Id like to і т.д.

Інші корисні фрази:

I enclose… - Я прикріпляю (документ)
Please find enclosed… - До листа прикріплено…
I hope this  suggestion is of interest. – Сподіваюсь, моя ідея/пропозиція Вас зацікавить.
Feel free to contact me. – Зв’яжіться зі мною.
I appreciate any feedback you may have. – Буду вдячний за Ваші відгуки.
Your offer seems very attractive to me (us). – Ваша пропозиція видається мені (нам) дуже привабливою.
I would like us to meet in person. – Я б хотів зустрітись особисто.
I regret to inform you… - Мені шкода повідомити Вас…
We need to reschedule… - Нам потрібно перенести…
As far as I know – наскільки мені відомо




От і все! Тепер Ваш лист стане взірцем освіченості та тактовності.